金鹰电视>电视资讯>港台>>正文

比《我的爱情面包》配音更山寨的引进剧

上一页 1 2 3 4 下一页

  最佳荧屏情侣林依晨和郑元畅用心烘焙的《我的爱情面包》(原名《我的亿万面包》)在内地播出时采用了普通话配音,原版特有的嗲音全部不见了,很多台词的翻译运用,也显得有点生硬,失去了台湾偶像剧营造的那种特别浪漫的味道,激起了“面包迷”们的强烈不满,直呼普通话版太“山寨”。其实,《面包》已经不是第一部因配音问题被观众诟病的引进剧了,内地的观众什么时候才可以欣赏到高质量的配音引进剧呢?这是值得有关方面反思的问题。

  山寨配音个案1:韩剧《大长今》

  引进时间:2005年 湖南卫视

  争议点:分不清韩尚宫和崔尚宫

  在亚洲掀起热潮的韩剧《大长今》于2005年9月登陆中国内地,该剧在上海、重庆等全国12个中心大城市中,同时段收视排名高居第一。尽管如此,依然有观众不满意配音版。有观众认为配音的港台味太浓,几个主要角色的配音都千篇一律,根本分不清谁是谁,尤其是韩尚宫和崔尚宫,使得角色的个性全部被声音抹杀了。 另外,该剧的配音也有一些硬伤,比如把作为姓氏的“朴”piao念成“pu”,这是很明显的错误。对此,湖南卫视当时的回应是:我们播出的70集《大长今》是向台湾八大电视台和韩国MBC电视台共同购买的版权,是台湾八大电视台所配音的版本,也是最好的一个普通话版本,国内市面上《大长今》的正版碟片也用的这个版本的配音。

编辑:赵文
上一页 1 2 3 4 下一页

重点推荐

现在有0人对本文发表评论 查看所有评论 发表评论

  • 验证码:  

更多明星专区

谭维维

被封“成都骄傲”

张靓颖

回应“假结婚”

至上励合

韩国归来

俞灏明

走进校园和学生收垃圾

周笔畅

揭潮流偶像新篇章

李宇春

“长的太喜庆”

郑元畅

北京举行签售会

张杰

北京演唱会启动

热点信息

热点信息

内地 港台 日韩 欧美

更多 娱乐看点